Detailseite
Projekt Druckansicht

Sanskrit-Primärquellen zur mittelalterlichen Geschichte und zur Islamisierung Kaschmirs, AD 1150-1472 (Kritische Edition und Übersetzung)

Fachliche Zuordnung Sozial- und Kulturanthropologie, Außereuropäische Kulturen, Judaistik und Religionswissenschaft
Förderung Förderung von 2008 bis 2010
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 100861517
 
Kalhanas Bedeutung als indischer Geschichtsschreiber ist unumstritten. Aufgrund der vorbildlichen Edition und Übersetzung seiner Rājataranginī durch M.A. Stein hat die Forschung sich ausschließlich auf sein im 12. Jh. verfasstes Werk konzentriert. Kalhanas kaschmirische Fortsetzer fanden keine wissenschaftlichen Bearbeiter mehr und entschwanden allmählich vom Wissenshorizont der Fachwissenschaft bis zum (auch bibliographisch) völligen Vergessen. Von diesen Fortsetzern sind zunächst Jonarāja und sein Schüler Śrīvara von erstrangiger Bedeutung, da sie den Übergang vom Hindu-Königtum zum muslimischen Šāh Mīr Sultanat (ab AD 1339) und die dadurch ausgelösten religionspolitischen Erschütterungen äußerst detailreich und unter erkennbarer Bemühung um historische Kontextualisierung beschreiben: Politische Veränderungen, kultureller Wandel, technologische Innovationen, realienkundliche, literaturgeschichtliche, religions-, gesellschafts- und wirtschaftspolitische Einzelheiten sowie Einblicke in das höfische Leben. Die Autoren liefern Charakterbilder der Herrscher, enthalten sich aber subjektiv-ethischer Wertungen. Ihre Datierungen und die verwendete Toponymie sind in aller Regel konvertierbar und identifizierbar. Für diese Epochen gibt es keine islamischen Quellen zur Geschichte Kaschmirs, die unabhängig von diesen Rājataranginīs entstanden wären. Alle erhaltenen persischen Quellen gehen auf Übersetzungen dieser wissenschaftlich vernachlässigten Textkategorie zurück. Ziel des Vorhabens ist, die sanskritischen Primärquellen (Jonarājas Rājataranginī & Śrīvaras Zayna-Taranginī) der Forschung zugänglich zu machen durch eine kritische Neu-Edition begleitet von einer annotierten philologischen Übersetzung, erschlossen durch Namens- und Ortsregister.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung