Detailseite
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` Risala fi al-bawasir (Über Hämorrhoiden), Fi l-jima` (Über den Geschlechtsverkehr) und K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung)
Antragsteller
Professor Dr. Gerrit Bos
Fachliche Zuordnung
Religionswissenschaft und Judaistik
Förderung
Förderung von 2003 bis 2004
Projektkennung
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 5398780
Neben dem arabischen Grundtext sollen auch die mittelalterlichen hebräischen Übersetzungen neu ediert und herausgegeben werden. Maimonides' "Über Hämorrhoiden" wurde im Jahre 1910 zum ersten Male von Dr. Hermann Kroner auf der Grundlage von drei arabischen Handschriften herausgegeben. Eine neue Edition ist dringend notwendig, weil dieser Text viele Schreib- und Kopistenfehler enthält und auf einer sehr schmalen HandschriftenBasis ediert wurde. Mittlerweile sind noch sechs andere Handschriften bekannt geworden, welche Kroner nicht vorlagen. Maimonides' "Über den Geschlechtsverkehr" wurde im Jahre 1906 zum ersten Male von Dr. Hermann Kroner auf der Grundlage einer arabischen Handschrift herausgegeben. Eine Edition ist dringend notwendig, weil diese Edition sehr viele Fehler des Herausgebers enthält, wie schon von Seidel (1918) nachgewiesen wurde. Auch sind jetzt andere Handschriften bekannt geworden, über die Kroner nicht verfügte. Maimonides' "Gifte und ihre Heilung" ist noch nicht im arabischen Originaltext herausgegeben, sondern existiert zur Zeit nur in einer Edition der hebräischen Übersetzung (Muntner 1942) und verschiedenen fehlerhaften englischen Übersetzungen, die alle von Nicht-Arabisten verfasst wurden (Bragman 1926; Rosner 1984). Die französische Übersetzung von I.M. Rabbinowicz und die deutsche Übersetzung von Moritz Steinschneider sind nur summarische Auszüge. Eine kritische Herausgabe und Übersetzung dieser Monographie ist somit ein wichtiges Desideratum. Die kritische Edition des arabischen Textes und der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung mit korrigierter englischer Übersetzung dieser Werke ist für die Geschichte der antiken und mittelalterlichen islamischen, jüdischen und westlichen Medizin von großer Bedeutung. Sie bereichert unser Wissen über: 1. Maimonides' praktische und theoretische medizinische Kenntnisse; 2. die Errungenschaften der arabischen bzw. jüdischen Medizin im Vergleich zur antiken Medizin; 3. die mittelalterlichen hebräischen Übersetzungstechniken und medizinische bzw. pharmakologische Terminologie; 4. den kosmopolitischen Charakter der mittelalterlichen islamischen und jüdischen Medizin.
DFG-Verfahren
Sachbeihilfen