Detailseite
Projekt Druckansicht

Die hebräisch-lateinische Übersetzung des Maimonides: Die kritische Edition des Dux neutrorum

Antragsteller Professor Dr. Andreas Speer, seit 11/2021
Fachliche Zuordnung Geschichte der Philosophie
Förderung Förderung von 2020 bis 2023
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 436184513
 
Ziel des Projektes ist die kritische Edition der lateinischen Übersetzung eines der einflussreichsten jüdischen philosophischen und theologischen Texte: des Führer der Unschlüssigen (Dux neutrorum) des Moses Maimonides. Seit dem 13. Jhdt. hatte diese lateinische Version – kultur- und religionsüberschreitend – einen großen Einfluss auf das lateinische Mittelalter. Darüber hinaus gilt es als eines der bedeutendsten Beispiele der Übersetzungsbewegung aus dem Arabischen in das Hebräische und in das Lateinische im 12. und 13. Jhdt. Die Übersetzungen von philosophischen und wissenschaftlichen Texten ins Lateinische führten zur Entwicklung einer spezifischen philosophischen Terminologie. Der Dux neutrorum ist heutzutage in dreizehn Handschriften überliefert und wurde bisher nie ediert. Seit mehr als einem Jahrhundert ist die kritische Edition des Dux neutrorum ein desideratum der wissenschaftlichen Gemeinschaft. Zahlreiche interpretative Probleme hinsichtlich des Verständnisses und der Rezeption von Maimonides’ Denkens im lateinischen Mittelalter haben ihren Grund im Fehlen eines philologisch zuverlässigen Textes. Ursprünglich verfasst zwischen 1180 und 1191 auf Judäo-Arabisch wurde der Führer der Unschlüssigen zwei Mal ins Hebräische übersetzt. Die lateinische Version ist in die erste Hälfte des 13. Jhdts. zu datieren. Sowohl die Identität des lateinischen Übersetzers als auch Zeit und Ort sind unbekannt. Unter den verschiedenen Hypothesen zur Lokalisierung finden sich der Hof Friedrichs II., Süd-Frankreich, Katalonien oder Paris. Das Projekt gliedert sich in vier Teile: a) der Dux neutrorum, Teil III wird zum ersten Mal kritisch ediert; b) das Verhältnis zum hebräischen Text wird erforscht; c) die Rezeption des Dux neutrorum in der Renaissance wird erforscht; d) der Text wird digital verfügbar gemacht. Das Projekt basiert auf erheblichen Vorarbeiten der Antragstellerin in den letzten acht Jahren. Die handschriftliche Überlieferung des Dux neutrorum, insbesondere für Teil I und II, wurde erforscht. Auf der Basis der Kollation der Exemplare wurde das Verhältnis zwischen den Handschriften rekonstruiert. Die kritische Edition von Teil I des Dux neutrorum wurde fertiggestellt, die Edition von Teil II ist derzeit in Bearbeitung. Mit der Edition von Teil III wäre dann die kritische Edition des Dux neutrorum abgeschlossen. Das Projekt ist interdisziplinär und multilinguistisch angelegt, um die Voraussetzungen zur Durchführung einer vertieften Studie der lateinischen Rezeption des Maimonides zu schaffen, die erstmals auf einem philologisch zuverlässigen Text basiert. Das Arbeitsverfahren richtet sich auf das Verständnis des Dux neutrorum im Kontext mit seiner hebräischen Quelle. Das Projekt wird in eng mit dem laufenden Projekt der Tel Aviv University kooperieren, das sich der kritische Edition des hebräischen Textes widmet.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
Ehemalige Antragstellerin Dr. Diana Di Segni, bis 10/2021
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung